Wednesday, June 3, 2009

Constitución de Postmasters (español)


  • Article 1 Name of Organization
  • Article 2 Objectives and Purposes
  • Article 3 Membership
  • Article 4 Officers and Duties
  • Article 5 Meetings and Notice
  • Article 6 Quorum and Voting
  • Article 7 Amendments
  • Complete Index

    Article 1 Nombre de l'Organization

  • El nombre de esta organización es Postmasters.

    Article 2 Objectivos & Propósitos

    Postmasters is an online, non-profit, service organization for the benefit of the worldwide web community. Our purpose is to promote and practice traditional discussion arts. We are a self-moderating, self-developing, self-propagating and self-sustaining community.

    To achieve our purpose Postmasters provides for the public an open circuit, free speech zone and offers The Discussion Workshop Series.

    Los Postmasters están en línea, no lucrativo, organización de servicio en.beneficio de la comunidad del World Wide Web. Nuestro propósito es promover y practicar artes tradicionales de la discusión. Somos una uno mismo-moderación, un uno mismo-desarrollo, una uno mismo-propagación y una comunidad independiente económicamente.

    Para alcanzar nuestros Postmasters del propósito proporciona para el público un circuito abierto, una zona del discurso libre y ofertas la serie del taller de la discusión. La serie del Taller de la Discusión:

    The Discussion Workshop Series:

    1. Provides for its community members opportunities which give them skill and experience as participants in online democratic discussions;

    2. Enables community members to coordinate democratic discussion so as to achieve online group action;

    3. Provides for the community fair and constructive evaluation of their efforts;

    4. Enables the members to investigate and deliberate upon matters relevant to the online community;

    5. Affords leadership training for its members.

    La serie Taller de la Discusión:

    1. Preve sus oportunidades de los miembros de la Comunidad que les den habilidad y experiencia como participantes en discusiones democráticas en línea;


    2. Permite a miembros de la Comunidad coordinar la discusión democrática para alcanzar la acción de grupo en línea;


    3. Preve la evaluación justa y constructiva de la comunidad de sus esfuerzos;

    4. Permite a los miembros investigar y deliberar sobre las materias relevantes a la comunidad en línea;


    5. Produce el entrenamiento de dirección para sus miembros.

    Article 3 Miembros

    This is a private association, and membership herein shall be by invitation only. Any member may sponsor an eligible prospective member, and invite that person to join


    Sec 1. Esto es una asociación privada, y los miembros adjunto estará al lado de invitación solamente. Cualquier miembro puede patrocinar a un miembro anticipado elegible, e invita a esa persona que ensamble.

    Membership shall be determined by attendance at two consecutive meetings and election. The applicant shall be declared elected to membership upon the favorable vote of at least a majority of the active members present and voting. All members shall have equal rights and responsibilities.


    Sec 2. Los miembros será determinada por la atención en dos reuniones y elecciones consecutivas. Declararán el aspirante eligió a la calidad de miembro sobre el voto favorable por lo menos de una mayoría del presente y de la votación de los miembros activos. Todos los miembros tendrán las derechas y responsabilidades iguales.


    The membership shall be divided into two classifications: active and inactive.
    Sec 3. La calidad de miembro será dividida en dos clasificaciones: activo e inactivo.



    All active members shall be entitled to all rights and privileges, and shall share responsibilities. These responsibilities shall include support of its purposes and constructive contribution to its program and activities.

    a) Darán derecho a todas las derechas y privilegios, y compartirán todos los miembros activos responsabilidades. Estas responsabilidades incluirán la ayuda de sus propósitos y contribución constructiva a su programa y actividades.

    Inactive membership may be conferred on any member requesting an extended absence from meetings, or who wishes to maintain membership without regular attendance at meetings. A member may also be classified as inactive by a majority vote of the Executive Committee for continued absence without notice. An inactive member may be restored to active membership upon request, provided there is a vacancy on the active roster. Inactive members shall have no voting privileges, shall not hold office, shall not be counted toward a quorum. Inactive members may, upon occasion, be requested to participate in Discussion Workshop programs.


    b) La calidad de miembro inactiva se puede conferir a cualquier miembro que pide una ausencia extendida de reuniones, o quién desea mantener calidad de miembro sin la atención regular en las reuniones. Un miembro puede también ser clasificado como inactivo por mayoría de votos del Comité Ejecutivo para la ausencia continua sin el aviso. Un miembro inactivo puede ser restaurado a la calidad de miembro activa a petición, con tal que haya una vacante en la lista activa. Los miembros inactivos no tendrán ningún privilegio de votación, no sostendrán la oficina, no serán contados hacia un quórum. Los miembros inactivos pueden, sobre la ocasión, ser pedidos participar en programas del taller de la discusión.

    Article 4 Officales & Deberes

    The officers shall be a President, a Vice President Education, a Vice President Membership, a Vice President Promotional, a Secretary, a Treasurer, a Master Host, and the Immediate Past President


    Sec. 1. Los oficiales serán presidente, vice presidente Education, vice presidente Membership, vice presidente Promotional, secretaria, tesorero, un anfitrión principal, y el último presidente inmediato.

    The President is the chief executive officer and is responsible for fulfilling our mission. The President presides at meetings appoints all Committees and has general supervision of the operation of the forums. The President shall be an ex officio member of all Committees except the Nominating Committee.

    Sec 2. El presidente es el director general y es responsable de satisfacer nuestra misión. El presidente preside en las reuniones designa a todos los comités y tiene supervisión general de la operación de los foros. El presidente será ex oficio un miembro de todos los comités excepto el comité de nombramiento.

    The Vice President Education is the second ranking officer and is responsible for planning, organizing and directing a program which meets the educational needs of the members. The Vice President Education chairs the Education Committee.


    Sec 3. El vice presidente Education es el segundo oficial de graduación y es responsable del planeamiento, organizando y dirigiendo un programa que cubra las necesidades educativas de los miembros. El vice presidente Education preside al Comité de educación.

    The Vice President Membership is the third ranking Club Officer and is responsible for planning, organizing and directing a program that ensures individual member retention and growth inClub individual membership. The Vice President Membership chairs the Membership Committee.


    Sec 4.Vice presidente Membership del The es el tercer oficial del club de la graduación y es responsable del planeamiento, organizando y dirigiendo un programa que asegure la retención del miembro individual y la calidad de miembro del individuo del inClub del crecimiento. El vice presidente Membership preside al comité de la calidad de miembro.

    The Vice President Promotional is responsible for developing and directing a publicity program that informs members and the general public about our purpose and programs. The Vice President Promotion chairs the Promotional Committee.

    Sec 5. El vice presidente Promotional es responsable de desarrollar y de dirigir un programa de la publicidad que informe a los miembros y al público en general sobre nuestro propósito y programas. El vice presidente Promotion preside al comité promocional.

    The Secretary keeps an accurate record of the business meetings and of the Executive Committee; maintains an accurate and complete roster of individual members of this Club and transmits the same to the successor in office.

    Sec. 6. La secretaria guarda un expediente exacto de las reuniones de negocios y del Comité Ejecutivo; mantiene una lista exacta y completa de miembros individuales de este club y transmite iguales al sucesor en oficina.

    The Treasurer is responsible for financial policies, procedures, and controls. The Treasurer receives and disburses, with approval, all funds and keeps an accurate account of all transactions. The Treasurer shall make financial reports to the Executive Committee quarterly and upon request, and shall transmit the accounts and all undistributed funds to the successor in office at the end of the term.


    Sec. 7. El tesorero es responsable de políticas financieras, de procedimientos, y de controles. El tesorero recibe y desembolsa, con la aprobación, a todo financia y guarda una cuenta exacta de todas las transacciones. El tesorero hará informes financieros al Comité Ejecutivo trimestrales y a petición, y transmitirá las cuentas y todos los fondos sin distribuir al sucesor en oficina en el final del término.

    The Master Host administers the Greetings Program and chairs the Social and Reception Committee.

    Sec 8. El anfitrión principal del The administra el programa de los saludos y preside al comité del Social y de la recepción.

    The Immediate Past President provides advice and counsel as requested by the President.

    Sec 9. El último presidente inmediato proporciona consejo y consejo por requerimiento por el presidente.

    Elections shall be held at the first meeting in January in each year, to take office the following March. Officers shall serve for terms of one (1) year. The terms of Officers shall commence at 12:01 a.m. on ___ and end on the last day of ___ at midnight.

    Sec 10. Las elecciones del Sec 10. serán celebradas en la primera reunión en enero adentro cada año, para tardar a oficina el marzo siguiente. Los oficiales servirán para los términos de un (1) año. Los términos de oficiales comenzarán en el 12:01 mañana en _ y extremo en el día pasado de _ en la medianoche.

    Except for the Immediate Past President, the Officers shall be elected by the active members. If the office of Immediate Past President is vacated for any reason, it shall stay vacant for the remainder of the term.

    Sec. 11. A excepción del último presidente inmediato, a los miembros activos elegirán a los oficiales. Si la oficina del último presidente inmediato se desocupa por cualquier razón, permanecerá vacante para el resto del término.

    Nominations for Officers shall be made by a Nominating Committee appointed by the President at least two (2) weeks prior to the election. This Committee shall consist of three (3) active members. This Committee shall present its report at the regular business meeting immediately preceding the business meeting at which the election is to take place, and shall present only the names of active members who have consented to serve if elected. Further nominations may be made from the floor at the time of the election by any active member.

    Sec. 12. Los nombramientos para los oficiales serán hechos por un comité de nombramiento designado por el presidente por lo menos dos (2) semanas antes de la elección. Este comité consistirá en tres (3) miembros activos. Este comité presentará su informe en la reunión de negocios regular inmediatamente antes de la reunión de negocios en la cual la elección es ocurrir, y presentará solamente los nombres de los miembros activos que tienen consintieron servir si están elegidos. Otros nombramientos se pueden hacer del piso a la hora de la elección por cualquier miembro activo.

    All elections shall be by secret ballot, unless a secret ballot is dispensed with by unanimous vote, with a majority vote of all active members present and voting necessary to elect each Officer. The Chairman of the Nominating Committee shall be the Immediate Past President, unless the best interests of the membership require otherwise.


    Sec 13. Todas las elecciones estarán mediante voto secreto, a menos que una votación secreta se dispense con por votación unánime, con mayoría de votos de todos los miembros activos presentes y de la votación necesaria elegir a cada oficial. El presidente del comité de nombramiento será el último presidente inmediato, a menos que los mejores intereses de la calidad de miembro requieran de otra manera.

    Any Officer may formally resign and no acceptance by the membership shall be required to make it effective. Any Officer may be removed from office at any time, with or without cause, by majority vote of all active members present and voting at a business meeting.

    Sec. 14. Cualquier oficial puede dimitir formalmente y no se requerirá ninguna aceptación por la calidad de miembro para hacerla eficaz. Cualquier oficial puede ser quitado de oficina en cualquier momento, con o sin causa, por mayoría de votos de todos los miembros activos presentes y que votan en una reunión de negocios.

    Any vacancy in an Office, except for the Immediate Past President, shall be filled by a special election held at the next business meeting following the announcement of the vacancy.

    Sec. 15. Cualquier vacante en una oficina, a excepción del último presidente inmediato, será llenada por una elección especial celebrada en la reunión de negocios siguiente después del aviso de la vacante.

    Presidents may not be re-elected for a successive term.

    Sec 16. Los presidentes pueden no ser reelegidos para un término sucesivo. Reuniones y aviso del artículo

    Presidents may not be re-elected for a successive term.

    Article 5 Meetings and Notice

    Regular meetings, which shall include any business meeting of active members, shall be held every two weeks.

    Sec. 1. Las reuniones regulares, que incluirán cualquier reunión de negocios de miembros activos, serán celebradas cada dos semanas.

    Special business meetings may be called by a majority vote of the active members present and voting at any regular meeting at which a quorum is present, or by the President. Meetings of the Executive Committee shall be held monthly.

    Sec. 2. Las reuniones especiales de negocios se pueden convocar por mayoría de votos de los miembros activos presentes y que votan en cualquier reunión regular en la cual un quórum esté presente, o por el presidente. Las reuniones del Comité Ejecutivo serán publicación mensual sostenida.

    No notice shall be required for regular business meetings. Notice of any change in the time or site of any regular meeting, and notice of all special meetings, shall be given at least four (4) days in advance of such meeting to all members. Notice of special meetings shall include a statement of the general purposes of the meeting, but any membership business otherwise valid may be transacted at the meeting.


    Sec. 3. No se requerirá ninguÌ n aviso para las reuniones de negocios regulares. El aviso de cualquier cambio en la época o el sitio de cualquier reunión regular, y el aviso de todas las reuniones especiales, serán dados por lo menos cuatro (4) días antes de tal reunión a todos los miembros. El aviso de reuniones especiales incluirá una declaración de los fines generales de la reunión, pero cualquier negocio de la calidad de miembro de otra manera válido se puede tramitar en la reunión.

    Article 6 Quórum & Votación

    A majority of the active membership shall constitute a quorum for the transaction of all business. A majority of the Executive Committee shall constitute a quorum for the transaction of the Committee's business.


    Sec. 1. Una mayoría de la calidad de miembro activa constituirá a un quórum para la transacción de todo el negocio. Una mayoría del Comité Ejecutivo constituirá a un quórum para la transacción del Committee' negocio de

    Each active member shall be entitled to one vote on any matter presented to the membership for a vote.

    Sec. 2. Darán derecho cada miembro activo a un voto en cualquier materia presentada a la calidad de miembro para un voto.

    No voting by proxy or absentee ballot shall be permitted on any matter presented to the membership for a vote.

    Sec. 3. No se permitirá ninguna votación por poder o la balota de ausente en ninguna materia presentada a la calidad de miembro para un voto.

    Unless a greater vote is required in a particular matter, the affirmative vote of at least a majority of those active members who are present and voting at a duly held business meeting at which a quorum is present shall be the act.

    Sec. 4. A menos que un mayor voto se requiera en una cuestión particular, el voto afirmativo por lo menos de una mayoría de esos miembros activos que estén presentes y de votación en una reunión debido celebrada de negocios en la cual un quórum esté presente será el acto.

    Article 7 Enmiendas

    This Constitution may be amended only by two-thirds of the votes cast at a business meeting or a special meeting at which a quorum of the voting membership is present.


    Sec. 1. Esta constitución se puede enmendar solamente por dos tercios de los votos emitidos en una reunión de negocios o una reunión especial en las cuales un quórum de la calidad de miembro de votación esté presente.

    Proposed amendments may be submitted by any member at any time up to sixty (60) days before the membership meeting at which they will be considered.

    Sec. 2. Las enmiendas propuestas se pueden someter por cualquier miembro en cualquier momento hasta sesenta (60) días antes de la reunión de la calidad de miembro en la cual serán consideradas.


    No comments:

    Followers